shadow_ru (shadow_ru) wrote,
shadow_ru
shadow_ru

Краткий тест-драйв трёх переводчиков (C.A.T)

А именно:
  • Google Translator Toolkit
  • Deja Vu
  • memoQ

Были ещё OmegaT и Trados, но отпали на ранних стадиях: свободный OmegaT внешне показался слишком любительским (хотя, возможно, к его интерфейсу надо просто привыкнуть), а Trados наоборот слишком монструозным.

У них, правда, есть свои преимущества: OmegaT бесплатен, а Trados -- стандарт для переводчиков (если почитать форумы переводчиков, то можно увидеть немало стенаний на тему "нравится Deja Vu / memoQ, но заказчики обычно требуют Trados").

Google Translator Toolkit




Плюсы: бесплатный, онлайновый, поддерживает машинный перевод (вещь не обязательная -- я обычно при переводах максимум мультитраном пользуюсь -- но может экономить время при наборе текста: сделал автоматизированный перевод отрывка, поправил здесь, поправил там и подтвердил перевод), предоставляет возможности для групповой работы.

Минусы: нельзя создавать/дополнять глоссарий, можно только загрузить файл, созданный в другой программе.

Deja Vu




Плюсы: больше всех понравился своим интерфейсом, какой-то он весь вылизанный, быстрый и аккуратный. Приятно работать. Понравилась фирменная фишка "Лексикон", позволяющая анализировать частотность слов и словосочетаний в исходном тексте и сразу давать им перевод. По сути, конечно, это обычный глоссарий на основе исходного текста с некоторыми автоматизациями, но удобно.



Минусы: платный и поставщики машинного перевода тоже платные.



Точнее так: Microsoft Translator бесплатен (но не более 2 Мб текста в месяц), однако по-моему самим аккаунтом в Azure бесплатно можно пользоваться только первый месяц, а дальше требуется подписка. Впрочем, я подробно не вчитывался, могу ошибаться. Кроме того, для использования Microsoft Translator в Azure требуется последняя версия Deja Vu 9.0.744, а на торрентах лежит лекарство только для предыдущей версии. Так что либо триальная Deja Vu на месяц, либо работать без машинного перевода (впрочем, как я уже говорил, не факт, что доступ к Azure бесплатен после первого месяца).

memoQ


По сути подражание Deja Vu, но очень удачное. Я в итоге остановился на нём.



Плюсы: по интерфейсу в целом напоминает Deja Vu, только немного тормознее. Есть аналог "Лексикона" Deja Vu, в memoQ это называется "Извлечь термины":



Есть аналог конкорданса Trados (так и называется -- конкорданс). Есть собственная киллер-фича под названием LiveDocs, только я не осознал пока преимуществ. Как я понял, это просто маркетинговое название для поиска по всем файлам памяти переводов, а так как таких файлов у меня пока нет, то и искать мне нечего.

Понравилось наличие поиска в интернете. Сразу настроил multitran.ru и context.reverso.net:



Минусы: к сожалению, memoQ запускает Internet Explorer без плагинов, поэтому реклама не режется, но отключив картинки и кое-какие скрипты в IE, можно добиться приемлемого вида. Ещё у memoQ такие же проблемы с поставщиками машинного перевода, как и у Deja Vu (читай -- все платные). Я пока настроил Microsoft Translator, поглядим, что будет через месяц. Впрочем, машинный перевод не обязателен.
Tags: productivity
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments